Home

Dubbing

Dubbing is the post-production process of replacing original dialogue in a film, television program, or video game with dialogue in a different language. The new dialogue is recorded by voice actors and synchronized to the on-screen lip movements and actions. Dubbing is a form of localization and is distinct from subtitles, which convey dialogue in the original audio track without altering it, and from voiceover, where narration is added over the existing track.

The dubbing workflow generally includes translating and adapting the script to fit the target language while

Historically, synchronized dubbing emerged with the advent of sound film in the late 1920s and became common

Quality considerations include lip-sync accuracy, vocal matching to characters, acting quality, and faithful yet culturally appropriate

matching
the
timing
and
lip
movements,
a
task
sometimes
described
as
lip-flap
adaptation.
It
also
involves
casting,
directing
performances,
recording
in
a
studio,
and
mixing
the
dialogue
with
music
and
sound
effects.
In
some
cases,
additional
ADR
may
be
performed
in
the
new
language
to
improve
intelligibility
or
to
replace
lines
after
shooting.
in
many
non-English
markets
during
the
mid-20th
century,
especially
in
Europe
and
Latin
America.
Variations
exist
by
region
in
voice
casting,
performance
style,
and
localization
conventions.
With
the
growth
of
streaming
platforms,
rapid
or
simultaneous
dubs,
sometimes
called
simuldubs,
have
become
more
common
for
international
releases.
localization
of
names
and
cultural
references.
Dubbing
can
expand
accessibility
and
audience
reach
but
may
also
alter
the
perceived
performances
or
tone
of
the
original.