Translationflavored
Translationflavored is a neologism used to describe texts, software interfaces, or media that bear the stylistic or structural influence of translation processes. The term signals that non-original language features—such as direct calques, morphology, or phrasing—are prominent enough to be recognized as a “flavor” of translation rather than ordinary native writing. It is not an established term in formal linguistics and is encountered primarily in discussions of translation practice, localization, and digital content creation.
Originating from the combination of translation and flavored (with the sense of imparting a distinctive character),
It appears in literary translation commentary, localization guidelines, and some NLP workflow descriptions to indicate that
Examples include retaining direct equivalents of idioms, preserving syntactic patterns of the source language, or introducing
See also translationese, calque, calquing, localization, translation studies.