Postredigering
Postredigering, or post-editing, is the process of revising a text that has been translated by a machine or partially translated, with the aim of restoring accuracy, fluency, and suitability for the target audience. It is commonly used in localization, content production, and multilingual communications to speed up translation workflows while maintaining quality.
There are two main levels of postredigering. Light post-edited translations (LPE) are revised to be understandable
A typical workflow includes assessing the source text, applying machine translation if used, editing for meaning,
Tools and standards commonly support postredigering. Computer-assisted translation (CAT) tools, MT engines, glossaries, and translation memories
Challenges include balancing speed with quality, maintaining consistent terminology, addressing domain-specific content, and ensuring data privacy.