Home

Lokalisation

Lokalisation, often written localization in English, is the process of adapting a product, content, or service to a specific locale or market. It goes beyond direct translation to adjust language, culture, formats, graphics, and metadata so that the offering feels native to local users and compliant with local rules.

Key aspects include linguistic translation, locale and terminology management, and the adaptation of dates, times, numbers,

Localization typically follows a pipeline: content extraction, translation aided by translation memories and glossaries, editing and

Common domains include software user interfaces, websites and mobile apps, games, multimedia, technical documentation, manuals, and

Standards and practical aspects: locale identifiers (for example, BCP 47 tags) and formats are used to encode

currencies,
addresses,
units,
and
legal
or
regulatory
requirements.
It
also
covers
culturally
appropriate
imagery,
branding,
and
tone.
Internationalization
(i18n)
is
the
design
work
that
enables
localization,
while
globalization
is
the
overarching
strategy
to
serve
multiple
markets.
review,
and
localization
testing,
including
linguistic
QA
and
functional
verification.
Tools
such
as
computer-assisted
translation
(CAT)
systems,
terminology
databases,
and
style
guides
support
consistency;
machine
translation
can
be
used
with
post-editing.
marketing
materials.
language
and
regional
conventions;
Unicode
ensures
correct
text
encoding
(UTF-8).
Standards
such
as
ISO
17100
guide
translation
service
quality.
Challenges
include
cultural
sensitivity,
tone
and
gender
considerations,
regulatory
compliance,
and
ensuring
accessibility
and
consistent
branding
across
locales.