Home

Localize

Localize is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. It involves more than translation; it also adjusts language, date and number formats, currency, units, graphics, color symbolism, legal and regulatory requirements, and aspects of the user experience to fit regional preferences and norms. Localization is distinct from internationalization, which designs software and content to support subsequent localization by providing flexible structures and reusable resources.

In software and digital media, localization typically includes extracting text strings, translating them, and reintegrating them

Technical practice relies on standards and tools such as Unicode for character encoding, CLDR for locale data,

From a business perspective, localization expands market reach and potential revenue but adds development and maintenance

See also: internationalization, globalization, translation, localization engineering.

while
ensuring
the
user
interface
accommodates
text
length
and
direction,
and
that
symbols,
imagery,
and
cultural
references
are
appropriate.
Locale
data
are
defined
by
language
and
region
codes
(for
example
en-US,
es-ES).
Common
components
include
translated
user
interfaces,
locale-aware
formatting
for
dates,
times,
numbers,
and
currencies,
appropriate
units
of
measure,
time
zones,
and
accessibility
considerations.
ICU
libraries
for
formatting
and
collation,
and
translation
management
systems.
Workflows
often
involve
translators,
reviewers,
and
quality
assurance
testers,
with
terminology
management
and
translation
memory
to
maintain
consistency
across
products
and
updates.
costs.
Effective
localization
aligns
products
with
local
expectations,
regulatory
constraints,
and
market-specific
content,
while
balancing
quality,
speed,
and
cost.