Käännöstoimituksessa
Käännöstoimituksessa, often translated as "translation editing" or "editorial review of translations," refers to the process of reviewing and refining a translated text to ensure its accuracy, quality, and suitability for the target audience. This is a crucial step in the translation workflow, bridging the gap between the initial translation and the final published or delivered product.
The primary goal of käännöstoimituksessa is to verify that the translated content faithfully conveys the meaning
Beyond linguistic fidelity, käännöstoimituksessa also considers stylistic consistency and tone. The editor ensures that the translation
Furthermore, the process often involves fact-checking and verification of technical terminology, especially in specialized fields like