Home

Übersetzungsäquivalente

Übersetzungsäquivalenz (translation equivalence) is a concept in translation studies that describes the relationship between a source text and its translation in terms of meaning, function, and overall effect on the target audience. It seeks to capture how closely the translated text mirrors the intentions, information content, and communicative impact of the original.

Scholars distinguish several types of equivalence. Formal equivalence emphasizes linguistic form and exactness at the level

Historically, translation theorists such as Roman Jakobson, Eugene Nida, and, later, Katharina Reiss and Hans Vermeer

In practice, achieving equivalence is often constrained by linguistic and cultural differences. Translators employ strategies like

of
words,
sentences,
and
syntax,
aiming
to
preserve
stylistic
and
grammatical
features.
Dynamic
or
functional
equivalence
prioritizes
the
effect
on
the
reader,
striving
to
produce
a
similar
response,
even
if
surface
form
diverges.
Skopos
theory
adds
a
purpose-driven
dimension:
the
translation
strategy
depends
on
the
intended
function
of
the
target
text
within
its
new
context.
shaped
the
concept.
Jakobson
stressed
that
translations
never
replicate
the
source
exactly
but
aim
for
meaning,
while
Nida
distinguished
formal
and
dynamic
equivalence
and
emphasized
reader
reception.
Skopos
theory
shifted
attention
from
fidelity
to
the
translation’s
intended
use.
domestication
or
foreignization,
explicitation,
adaptation,
or
borrowing
to
approximate
equivalence
while
preserving
communicative
intent.
Critics
note
that
strict
equivalence
is
rarely
attainable
across
languages
and
cultures;
many
scholars
advocate
functionalist
or
adequacy-based
positions
that
focus
on
usefulness
for
the
target
readership
rather
than
literal
sameness.