Home

Skopos

Skopos theory is a functionalist approach to translation studies that holds that the purpose or function (skopos) of a translated text in the target culture determines the translation’s form and procedure. Rather than privileging fidelity to the source text, skopos theory asks what the translation is expected to achieve for its readers in the target context.

Originating in the late 1970s with the work of German scholars Katharina Reiß and Hans Vermeer, skopos

Core principles include the skopos principle: a translation’s actions are guided by its intended purpose in

Applications of skopos theory span localization, marketing, user manuals, legal and financial texts, media subtitling, and

Critics argue that skopos theory can de-emphasize loyalty to the source text, risk cultural manipulation, and

theory
has
become
a
central
component
of
functionalist
translation
approaches.
It
was
further
developed
by
scholars
such
as
Christiane
Nord
and
others,
who
formalized
a
framework
of
rules
linking
client
instructions,
target
audience,
and
translation
strategy.
the
target
context;
the
coherence
principle:
the
translation
must
be
coherent
within
the
target
culture
and
meet
the
expectations
of
its
readers
or
users;
and
the
cooperation
or
loyalty
principle:
translators,
clients,
and
interpreters
collaborate
to
ensure
the
translation
functions
as
intended.
Translators
may
choose
to
omit,
add,
or
reformulate
material
as
long
as
the
outcome
fulfills
the
skopos
and
remains
coherent
to
the
target
audience.
other
domains
where
function
in
the
target
culture
is
paramount.
The
approach
supports
tailoring
translations
to
specific
audiences
and
purposes,
such
as
producing
a
persuasive
advertisement
in
one
language
while
maintaining
a
neutral
manual
in
another.
rely
on
difficult-to-define
purposes.
Its
emphasis
on
function
can
also
challenge
objective
evaluation
of
translation
quality
and
may
vary
with
context,
client
power,
and
cultural
norms.