Home

vertaalworkflows

Vertaalworkflows refers to the structured processes used to translate and localize content across languages. They coordinate people, content, and technologies to convert source material into target languages while preserving meaning, tone, and style. The term is used in multilingual content management, software localization, and international communications.

Core components include content extraction from source systems, human translation or machine translation followed by post-editing,

A typical vertaaltworkflow defines stages, roles, and rules. Stages may include extraction, translation, editing, QA, and

File formats and interoperability features are important. Common standards include XLIFF and TMX for content interchange,

Applications span software localization, product documentation, websites, and multimedia localization. Benefits include consistency through translation memories

The term vertaaltworkflow is most often used in Dutch-language contexts but shares concepts with global translation

terminology
management,
translation
memory,
and
quality
assurance.
The
workflows
often
include
proofreading,
reviewer
sign-off,
and
localization
testing,
as
well
as
governance
steps
such
as
approvals
and
version
control.
Tools
may
integrate
with
content
management
systems
and
code
repositories
to
automate
handoffs.
deployment.
Automations
trigger
notifications,
allocate
translators,
run
checks,
and
push
content
to
CMS
or
product
tooling.
Auditable
histories,
change
tracking,
and
terminology
usage
audits
support
compliance
and
governance.
and
JSON
or
XML
for
software
strings.
Interoperability
with
CAT
tools,
translation
management
systems,
and
CMS
or
PIM
platforms
enables
end-to-end
pipelines.
and
glossaries,
faster
time-to-market,
and
scalable
capacity.
Potential
drawbacks
involve
maintaining
terminology,
context
gaps
for
translators,
data
privacy,
and
vendor
management.
workflow
practices
and
localization
pipelines.