undertranslate
Undertranslate is a term used in translation studies to describe a situation in which a translator deliberately or inadvertently omits, simplifies, or neglects aspects of the source text that are considered non-essential or challenging to render in the target language. The practice often occurs when the translator prioritises readability, brevity, or cultural adaptation over a literal or complete rendering of the original content. Undertranslation can also result from a lack of familiarity with the source culture, limited linguistic resources, or constraints such as time pressure or publication guidelines.
In contrast to overtranslation, where the target text contains unnecessary explanatory content or adds unwarranted detail,
Scholarly discussions on undertranslate examine its ethical implications and the responsibilities of translators. Key references include