undertranslation
Undertranslation refers to the phenomenon in translation studies where a source text is rendered in a target language with fewer words, phrases, or expressions than the original. This occurs when certain elements of the source text—such as cultural references, idioms, or stylistic devices—lack direct equivalents in the target language, leading to omissions or simplifications. Unlike literal translation, which may preserve every word but lose nuance, undertranslation prioritizes clarity and coherence by excluding elements deemed unnecessary or untranslatable.
This approach is common in languages with differing cultural contexts, where certain concepts, proverbs, or rhetorical
Critics argue that undertranslation can result in a loss of cultural richness or artistic intent, as key