Home

traductions

Traductions refers to the act and result of rendering written text from one language into another. The goal is to convey meaning, style, register and cultural nuance as faithfully as possible while producing fluent text in the target language. Translating involves decisions about vocabulary, syntax, and tone, as well as handling idioms, cultural references and specialized terminology.

Translations can be categorized by domain and purpose. Common domains include literary translation, technical and scientific

Key concepts in translation include equivalence and adequacy. Translators weigh word-for-word rendering against sense-for-sense and functional

Quality and standards in the translation industry emphasize process, skills and accountability. Typical workflows include drafting,

Historically, translations have enabled cross-cultural exchange for centuries. Today, translation studies integrate linguistics, literary theory, and

translation,
legal
or
sworn
translation,
business
and
marketing,
and
audiovisual
translation
such
as
subtitles
and
dubbing.
Localization
extends
translation
by
adapting
content
for
specific
markets,
including
software,
websites
and
user
interfaces,
taking
into
account
local
conventions,
measurements,
formats
and
legal
requirements.
Interpretation,
by
contrast,
deals
with
spoken
language
and
occurs
in
real
time.
meaning,
aiming
for
accuracy,
naturalness
and
cultural
appropriateness.
Challenges
arise
from
idioms,
polysemy,
false
friends,
and
domain-specific
terminology,
as
well
as
text
length,
format
and
audience
expectations.
editing
and
proofreading,
with
quality
assurance
measures
and
terminology
management.
Tools
such
as
translation
memory
systems
and
terminology
databases
aid
consistency,
while
machine
translation
is
increasingly
used
with
post-editing
for
efficiency.
computer
science
to
analyze
practices
and
improve
outcomes.