posttranslatorisk
Posttranslatorisk is a term used, particularly in Scandinavian translation and localization contexts, to describe the set of risks that emerge after a translation has been produced and released. It encompasses issues that affect the understood meaning, compliance, or perception of content once it exists in the target language.
Scope includes written documents, marketing materials, software localizations, subtitles, and legal texts. Risks are quality-related (inaccuracies,
Causes include insufficient context during translation, changes in source material after translation, lack of post-release QA,
Mitigation involves post-translation quality assurance, context provision, glossary and style guidelines, continued terminology management, human-in-the-loop reviews,
The concept is related to broader localization risk management and differs from pre-translation risks such as