Home

nontranslated

Nontranslated is an adjective describing content that has not been translated from its original language into other languages. In linguistics and translation studies, it distinguishes material that remains in the source text or language from material that has been or will be translated. Nontranslated elements can include proper names, culturally specific terms, quotations, or entire sections preserved in the original language for authenticity, legal reasons, or audience adequacy.

In publishing and digital workflows, nontranslated may appear as a flag or metadata indicating that a document,

Nontranslation raises several considerations. It can affect user experience, accessibility, and comprehension for multilingual audiences if

term,
or
string
should
not
be
translated
during
localization.
In
software
development
and
content
management,
strings
that
must
remain
in
the
source
language
are
marked
as
nontranslated
to
preserve
branding,
technical
meaning,
or
regulatory
terms.
Localization
pipelines
may
exclude
such
items
from
translation
memories
or
apply
special
handling
to
ensure
consistent
use
across
platforms.
some
parts
are
not
available
in
their
language.
It
also
poses
challenges
for
quality
control
and
documentation,
as
translators
must
track
which
elements
are
nontranslated
and
why.
In
multilingual
resources,
clear
labeling
and
consistent
application
of
nontranslation
rules
help
maintain
coherence
between
original
and
localized
content.