Home

nontranslatability

Nontranslatability refers to linguistic items that lack a direct, one-to-one equivalent in another language. It often involves culture-specific concepts, nuanced affect, or contextual usage that do not map cleanly onto existing words or phrases in the target language. While some researchers distinguish between lexical, idiomatic, and cultural nontranslatability, the term generally highlights limits in achieving exact semantic or pragmatic equivalence.

Examples frequently cited include saudade in Portuguese, a longing for something absent; hüzün in Turkish, a

Translators address nontranslatability with strategies such as paraphrase, explicitation, or footnotes; they may borrow terms (loanwords)

Scholars debate the extent of nontranslatability, arguing that almost any term can be conveyed with sufficient

collective
melancholy
linked
to
memory
and
city
life;
gezelligheid
in
Dutch,
a
sense
of
cozy
sociability
and
belonging;
and
duende
in
Spanish,
a
quality
of
deep
emotional
intensity
in
art.
These
terms
convey
complex
states
or
cultural
connotations
that
are
difficult
to
compress
into
a
single
English
word.
or
render
the
sense
through
periphrasis,
cultural
notes,
or
contextual
adjustments.
The
choice
between
preserving
foreign
elements
and
domestication
reflects
different
goals
of
translation,
such
as
readability,
fidelity,
or
audience
adaptation.
description,
and
that
translation
inherently
involves
approximation.
Some
view
nontranslatability
as
a
property
of
discourse
rather
than
a
fixed
lexicon,
varying
with
languages,
registers,
and
reader
expectations.