nontranslatability
Nontranslatability refers to linguistic items that lack a direct, one-to-one equivalent in another language. It often involves culture-specific concepts, nuanced affect, or contextual usage that do not map cleanly onto existing words or phrases in the target language. While some researchers distinguish between lexical, idiomatic, and cultural nontranslatability, the term generally highlights limits in achieving exact semantic or pragmatic equivalence.
Examples frequently cited include saudade in Portuguese, a longing for something absent; hüzün in Turkish, a
Translators address nontranslatability with strategies such as paraphrase, explicitation, or footnotes; they may borrow terms (loanwords)
Scholars debate the extent of nontranslatability, arguing that almost any term can be conveyed with sufficient