Home

mistranslation

Mistranslation is the act or result of translating text in a way that does not accurately convey the original meaning. It occurs when the target-language rendering misinterprets vocabulary, syntax, semantics, or pragmatics, leading to information being conveyed incorrectly, altered nuance, or unintended implications. Mistranslation can affect any domain, from everyday communication to legal, medical, or technical texts.

Common causes include linguistic differences such as polysemy and false friends, idiomatic expressions that do not

Types include literal mistranslation, where words are translated directly but the resulting sentence is nonsensical or

The consequences range from confusion and misinformed decisions to offense or safety risks in medical, legal,

Prevention and correction rely on professional translation practices, including domain expertise, native-language review, and context-aware localization.

translate
literally,
and
differences
in
register
or
tone.
Cultural
context,
legal
or
technical
terminology,
and
assumptions
about
audience
can
also
lead
to
errors.
Human
error,
insufficent
source-text
quality,
and
limitations
of
machine
translation
exacerbate
the
problem.
wrong;
semantic
mistranslation,
where
the
wrong
sense
of
a
word
is
chosen;
and
pragmatic
or
cultural
mistranslation,
where
intent,
politeness,
or
cultural
references
are
mishandled.
Omissions,
insertions,
or
mistranscribed
data
may
also
produce
mistranslation.
or
engineering
contexts.
Inaccurate
translations
can
distort
public
information,
undermine
trust,
and
incur
legal
liability
for
professionals
and
organizations.
Techniques
such
as
back-translation,
glossary
development,
style
guides,
post-editing
of
machine
translation,
and
peer
review
help
reduce
mistranslation.
Ongoing
quality
assurance
and
user
feedback
are
important
to
identify
and
rectify
errors
after
publication.