Home

literalisasi

Literalisasi is the process of rendering something in a literal way, or interpreting it in terms of its most basic, concrete meaning. In linguistics and translation studies, literalisasi often refers to translating or interpreting expressions by their primary denotations, avoiding idiomatic, metaphorical, or culturally loaded senses.

The term in Indonesian is formed from literal and the suffix -isasi, and is used across disciplines

Literalisasi can serve as a diagnostic or evaluative tool in discourse analysis, signaling when a text or

Related concepts include literalism, literal reading, literal translation, and semantic literalness. Literalisasi is thus a useful

to
describe
a
stance,
strategy,
or
outcome
of
interpretation.
In
religious
studies,
literalisasi
can
describe
a
strict,
literal
reading
of
sacred
texts,
sometimes
contrasted
with
contextual,
allegorical,
or
figurative
readings.
In
translation
practice,
literalisasi
aims
to
preserve
lexical
content
and
syntactic
structure,
but
can
produce
awkward
phrasing
or
loss
of
idioms
and
cultural
nuance.
its
interpretation
relies
on
a
surface,
face-value
sense
rather
than
deeper
or
contextual
meaning.
Critics
warn
that
excessive
literalization
may
distort
metaphor,
irony,
humor,
or
pragmatic
intent,
hindering
understanding
or
misrepresenting
authorial
nuance.
Proponents,
meanwhile,
argue
that
literal
approaches
reveal
straightforward
information
and
reduce
ambiguity
in
certain
analytical
or
documentary
contexts.
lens
for
examining
how
language
is
interpreted,
translated,
or
contested
when
literal
meaning
competes
with
figurative
or
contextual
interpretation.