käännöstekstit
Käännöstekstit ovat ruudulla näkyviä tekstimuotoisia käännöksiä audiovisuaalisesta sisällöstä, kuten elokuvista, televisio-ohjelmista tai verkkovideoista. Ne esittävät alkuperäisen dialogin kohdekielellä sekä tarvittaessa tarinan kannalta olennaista informaatiota, jotta katsoja voi seurata sisällöä ilman alkuperäistä ääninäyttöä. Käännösteksteihin voidaan lisäksi sisällyttää viitteitä äänimaailmasta, puheen nopeudesta sekä kulttuurisesti merkittävistä viittauksista.
Käännöstekstit voidaan jakaa pääosin kahteen muotoon: tavalliset käännöstekstit, jotka siirtävät dialogin kohdekielellä, sekä kuvailutekstit kuulovammaisille (SDH),
Prosessi käännöstekstien tuottamisessa sisältää useita vaiheita. Aluksi kerätään tai erottellaan lähdeteksti, jonka pohjalta tehdään käännös hyvän
Teknisesti käännöstekstit tallennetaan yleisesti tiedostomuodoissa kuten SRT, WebVTT tai TTML, ja ne voidaan integroida mediasoittimiin tai
Käyttökohteita ovat elokuvat, televisio ja verkkopalvelut. Käännöstekstien laatuvaatimukset sekä oikeudelliset oikeudet ovat keskeisiä tekijöitä tuotannossa ja