kieliversioinnin
Kieliversioinnin tarkoittaa useiden kieliversioiden hallintaa ja synkronointia sisällössä tai ohjelmistossa. Tavoitteena on varmistaa, että jokainen kieli vastaa samaa kontekstia ja sisältöä kuin lähdekieli sekä että käännökset pysyvät ajan tasalla muutosten kanssa. Kieliversiointi kattaa sekä staattisen sisällön (ohjeet, verkkosivut, dokumentaatio) että dynaamisen sisällön (käännöstekstit, käyttöliittymät, virheilmoitukset).
Kieliversioinnin käytännöt vaihtelevat organisaation mukaan, mutta tyypillisesti niihin kuuluu kieliversioiden metatietojen hallinta, locale-kokoelmat (esim. en, en-US,
Tekninen tausta: kieliversiointi liittyy laajasti ohjelmistojen kansainvälistämiseen (i18n) ja lokalisaatioon (l10n). Dynaaminen jatkuva lokalisaatio mahdollistaa käännösten
Haasteet: huomioitavia asioita ovat kulttuurinen sopeutuminen, oikea lukujen ja päivämäärien muoto, kielen oikeinkirjoitus ja kielitys, oikeakielisyyden
Hyödyt ja parhaat käytännöt: keskitetty sanasto ja ohjeistot, kontekstin antaminen kääntäjille, käännösmuistin hyödyntäminen sekä säännöllinen laadunvarmistus