käännöstyön
Käännöstyö tarkoittaa kirjoitetun tekstin muuttamista yhdestä kielestä toiseen siten, että merkitys, sävy ja tarkoitus säilyvät mahdollisimman tarkasti. Se kattaa sekä yleiskieliset että erikoisalakohtaiset tekstit, kuten käyttöohjeet, viranomaisasiakirjat ja markkinointimateriaalit. Paikallistaminen puolestaan huomioi kielellisen ja kulttuurisen kontekstin sekä toteuttamiseen liittyvät lainsäädäntö- ja tekniset vaatimukset kohdemarkkinoilla.
Työprosessi alkaa usein toimeksiannon määrittelyllä: kieliparit, laajuus, aikataulu sekä laatutavoitteet. Seuraavaksi voidaan laatia terminologiapankki ja käännösmuisti,
Tyypillisiä käännöstyön muotoja ovat yleiskäännökset, tekniset ja tieteelliset käännökset, oikeudelliset asiakirjat, markkinointikäännökset sekä ohjelmistojen lokalisaatio ja
Laatua ohjaavat ammatilliset standardit kuten ISO 17100 (käännöspalveluiden laadunhallinta) sekä vanhempi EN 15038. Lisäksi käytetään laadunvarmistusmenetelmiä,
Toimijat voivat olla itsenäisiä kääntäjiä, käännöstoimistoja tai sisäisiä kielitiimejä organisaatioissa. Projektinhallinta, aikataulutus ja kustannusten hallinta ovat
Haasteisiin kuuluvat terminologian ja tyylin johdonmukaisuus, kulttuurinen soveltuvuus sekä tekniset rajoitteet. Luottamuksellisuus, tietosuoja ja arkaluonteisten aineistojen