fraasitõlkimisel
Fraasitõlkimisel, often translated as phrase translation or idiomatic translation, refers to the practice of translating units of meaning larger than a single word, typically phrases, clauses, or even entire sentences, as a cohesive whole rather than word-by-word. This approach recognizes that the meaning of a phrase is often not simply the sum of its individual word meanings. Idiomatic expressions, proverbs, and common collocations are prime examples where literal, word-for-word translation would likely result in nonsensical or even offensive output.
The goal of fraasitõlkimisel is to convey the intended message and tone of the source text in
This method is crucial for effective communication, particularly in literary, marketing, and everyday conversational contexts. It