foreignizationkäytännöt
Foreignizationkäytännöt ovat käännösteoriassa käytäntöjä, joissa lähdeteoksen vieras luonne ja kulttuuriset viitteet pyritään säilyttämään käännöksessä mahdollisimman uskollisesti. Tämä voi ilmetä esimerkiksi alkuperäisten termien, kulttuuristen ilmaisujen ja ei-kohdekielisen syntaksin tai rytmin säilyttämisenä sekä glossan tai kommentaarin käyttämisenä, jotta lukija huomaa tekstin kulttuurisen kontekstin. Ne ovat yleensä vastakohta domestication-käytännöille, joissa teksti sopeutetaan kohdekulttuurin odotuksiin.
Taustaa ja teoreettinen kehys: Keskeinen vire on Lawrence Venutin käännösteoriassa. Hän erottaa domesticationin (kohdekulttuuriin sopeuttaminen) ja
Käytännön keinot: Yleisiä keinoja ovat alkuperäisten termien ja nimien pitäminen muuttumattomina, calques ja lainasanat, säilytetty syntaksi
Sovellukset: Foreignizationia sovelletaan laajalti kirjallisuudessa, elokuvien ja televisio-ohjelmien tekstityksessä sekä videopelien lokalisoinnissa. Se voi edistää kulttuurien
Kritiikki ja merkitys: Kritiikki korostaa, että liiallinen foreignization voi johtaa eksotiiniseen liiallisuuteen tai lukijan vieraantumiseen sekä