Home

chuchotage

Chuchotage is a term used in the field of interpretation to describe whispered interpretation delivered directly to one or a few listeners. The word comes from the French chuchoter, meaning to whisper. In professional practice, chuchotage is considered a variant of simultaneous interpretation, performed in real time but at a very low volume so that only the intended listener hears the translation.

In practice, the interpreter sits close to the recipient(s) and speaks softly, often using a discreet headset

Chuchotage is typically used in situations where only a small number of participants need translation, such

Advantages include lower cost, minimal equipment, and greater privacy for translated content. Disadvantages include a very

or
simply
whispering
into
the
ear.
Unlike
booth-based
simultaneous
interpretation,
chuchotage
relies
on
minimal
or
no
equipment
and
requires
the
interpreter
to
manage
pace
and
accuracy
while
delivering
the
translation
nearly
as
the
speaker
speaks.
The
mode
places
a
higher
cognitive
load
on
the
interpreter,
who
must
balance
fidelity
with
the
constraints
of
whispering.
as
executive
briefings,
small
diplomatic
meetings,
court
proceedings,
or
multilingual
business
meetings.
It
can
also
serve
as
a
practical
option
when
a
full
interpretation
setup
is
unavailable
or
when
confidentiality
or
immediacy
is
important
and
a
larger
audience
does
not
require
translation.
limited
audience
(usually
one
to
three
people),
potential
distraction
or
disturbance
to
others
nearby,
greater
interpreter
fatigue,
and
challenges
in
rendering
complex
or
lengthy
material
with
the
same
precision
as
full-scale
interpretation.