Wytumaczy
Wytumaczy is a term used in translation studies to describe an approach that foregrounds explicitation of cultural and pragmatic context in translation. The term is a coined neologism drawing on Polish roots interpreted as “to explain clearly,” and is used to signal that some passages require more than lexical transfer to preserve meaning for the target reader.
Origin and usage: The coinage emerged in theoretical discussions in the early 21st century within Polish and
Definition and practice: In Wytumaczy practice, translators may add glosses, footnotes, in-text paraphrase, or expand concise
Applications: The approach is discussed in literary translation, documentary subtitles, and instructional texts, where readers may
Reception: Critics note that over-explication can interrupt flow, bias interpretation, or undermine stylistic fidelity. Advocates argue
See also: Explicitation, annotation, localization, annotated translation, translation studies.