Innehållsöversättning
Innehållsöversättning, also known as content translation, refers to the process of converting written material from one language to another while preserving meaning, tone, style, and cultural relevance. The goal extends beyond literal word-for-word translation; translators adjust phrasing, idioms, and units of measure so that the target audience perceives the text as naturally produced in their language. This encompasses marketing copy, product documentation, legal texts, user interfaces, and multimedia subtitles.
The workflow typically comprises analysis, translation, cultural adaptation, editing, and quality assurance. During analysis, the source
Key challenges involve maintaining brand voice across languages, handling context-sensitive phrases, and addressing divergent legal frameworks.
Best practices recommend comprehensive style guides, use of reference corpora, regular terminology reviews, and clear communication