Home

yapma

Yapma is a Turkish word that functions as the informal negative imperative of the verb yapmak, meaning to do. In everyday use, yapma translates roughly as "Don't do it" or "Don't!" and can stand alone as an interjection or accompany a specific action, as in "Yapma bunu" (Don't do this) or "Yapma şu işi" (Don't do that job). It is commonly heard in casual speech and conversation, where it can express caution, mild rebuke, or frustration.

Grammatical notes: yapma is formed from the verb stem yap- (to do) plus the negative imperative suffix

Usage and nuance: yapma is versatile and depends on tone and context. It can soften a rebuke

Related forms: yapmay-, the present or past forms of the same verb, and other negative imperatives such

See also: Turkish imperative mood, negative imperative, Turkish grammar.

-ma,
yielding
the
second-person
singular
informal
form.
It
is
appropriate
when
addressing
a
single
person
you
are
familiar
with.
In
formal
or
plural
contexts,
Turkish
uses
yapmayın
(do
not
do
[it]).
when
said
gently
or
convey
stronger
admonition
when
spoken
more
forcefully.
Colloquial
variants
or
emphases
include
Yapma
ya!
(Don’t
be
like
that!)
or
simply
Yapma.
With
a
direct
object,
the
phrase
clearly
negates
a
specific
action,
while
without
an
object
it
negates
the
general
act
of
doing.
as
yapmayın
(you
all/you
formal
do
not),
or
yapmayalım
(let
us
not
do).
The
root
verb,
yap-
(to
do),
is
common
across
Turkish
expressions
and
compounds.