yapma
Yapma is a Turkish word that functions as the informal negative imperative of the verb yapmak, meaning to do. In everyday use, yapma translates roughly as "Don't do it" or "Don't!" and can stand alone as an interjection or accompany a specific action, as in "Yapma bunu" (Don't do this) or "Yapma şu işi" (Don't do that job). It is commonly heard in casual speech and conversation, where it can express caution, mild rebuke, or frustration.
Grammatical notes: yapma is formed from the verb stem yap- (to do) plus the negative imperative suffix
Usage and nuance: yapma is versatile and depends on tone and context. It can soften a rebuke
Related forms: yapmay-, the present or past forms of the same verb, and other negative imperatives such
See also: Turkish imperative mood, negative imperative, Turkish grammar.