Home

vocêseleselas

Vocêseleselas is a term circulated in debates about gender-inclusive language within Portuguese-speaking communities. It is described as a proposed second-person form intended to address or refer to a person or group without signaling gender. The construction blends elements associated with different pronouns, including você (you), eles and elas (they, masculine and feminine), and the shorter inclusive form les that appears in some activist spellings. The term is not standardized and is largely confined to online discussions or localized debates rather than formal grammar.

Origin and forms: The word is typically written as vocêseleselas, with variants such as você-se-les-as or vocêseles.

Usage and social context: In communities advocating inclusive language, vocêseleselas is proposed as a pronoun or

Grammar and adaptation: If adopted, it would function analogously to a second-person pronoun, but its gender

Reception and status: No major language authority recognizes vocêseleselas as standard Portuguese. It remains a niche

These
forms
reflect
ongoing
experiments
to
create
gender-inclusive
addressables
in
Portuguese.
Because
there
is
no
single
regulatory
authority
governing
pronouns
in
Portuguese,
usage
varies
by
community
and
region.
Variants
reflect
different
approaches
to
combining
gendered
and
non-gendered
elements.
vocative
to
include
people
who
identify
outside
the
binary
gender
system.
It
is
most
commonly
encountered
in
online
text,
social
media,
and
academic
discussions
rather
than
in
formal
writing.
Critics
argue
that
such
forms
complicate
communication
and
grammar
and
that
they
have
limited
acceptance
outside
activist
circles.
inclusivity
would
require
new
or
repurposed
agreement
patterns
for
verbs
and
adjectives.
There
is
no
established
normative
rule
for
its
capitalization,
punctuation,
or
case
forms,
which
contributes
to
inconsistent
usage.
term
within
discussions
of
inclusive
language
and
gender
diversity.
Proponents
see
it
as
a
linguistic
experiment
and
social
statement;
critics
view
it
as
impractical
or
confusing.
It
sits
alongside
other
inclusive
forms
in
ongoing
debates
about
how
to
address
people
respectfully
in
Portuguese.