Home

vertaisten

Vertaisten is a term used in some circles within translation studies to describe a collaborative, peer-based translation practice. The concept envisions a team of translators who work on the same source text and produce a coordinated set of translations, which are then discussed and reconciled to yield a final version. The term appears as a Dutch-language neologism in discussions of translation quality and pedagogy, with no universally standardized definition in major reference works.

In practice, vertaisten typically involves multiple translators creating independent drafts, followed by a structured reconciliation process

Contexts in which vertaisten is discussed include localization projects for software and media, educational settings where

Potential benefits of vertaisten include improved fidelity to the source, greater readability, and increased terminological consistency.

See also: translation studies, peer review, collaborative writing.

in
which
choices
related
to
fidelity,
idiom,
and
terminology
are
debated
and
documented.
A
shared
glossary
and
style
guide
often
accompany
the
work,
and
finalization
may
include
an
accountable
editor
or
lead
translator
who
synthesizes
input
into
a
single
edition
and
explanatory
notes.
students
learn
translation
through
peer
review,
and
research
environments
that
compare
translation
strategies
across
languages.
It
also
exposes
translators
to
diverse
strategies.
Critics
note
that
the
process
can
be
time-consuming
and
resource-intensive,
and
it
requires
careful
coordination
to
avoid
conflicts
or
groupthink.