translatoidasävy
Translatoidasävy refers to a perceived stylistic quality in text that has been translated from another language. It describes a way of writing that feels slightly unnatural or awkward to native speakers of the target language, often due to direct translation of grammatical structures, idioms, or sentence patterns from the source language. This can manifest as unusual word order, the use of non-idiomatic phrases, or a literal rendering of figurative language.
The term itself is a portmanteau, combining "translation" with "oid," suggesting something resembling or derived from
Translatoidasävy can arise from various factors. Translators may inadvertently transfer grammatical constructions that are perfectly acceptable