Home

traduction

Traduction, the term used in English-language discussions to refer to translation, designates the process of rendering written text from a source language into a target language while preserving meaning, tone, and cultural references. It encompasses not only literal rendering but also choices about syntax, style, and adaptation to the target audience. The word traces to Latin traducere and Old French traduction, reflecting a longstanding view of moving meaning across linguistic boundaries. In scholarly and professional contexts, traduction is distinguished from interpretation, which conveys spoken language in real time.

Practices vary across domains. Literal or formal translation aims to reproduce exact wording, while dynamic or

Historically, translation has facilitated cross-cultural exchange across civilizations. In the modern era, translation studies examine theories

sense-for-sense
translation
prioritizes
conveying
meaning
over
literal
form.
Terminology
management
and
glossaries
help
maintain
consistency
across
texts.
Localization
goes
beyond
translation
to
adapt
content
for
a
specific
locale,
including
cultural
references,
date
formats,
and
software
interfaces.
Major
categories
include
general,
technical,
legal,
medical,
and
literary
traduction.
Methods
range
from
human
translation
to
machine
translation,
with
post-editing
of
machine
output
increasingly
common
in
professional
settings.
of
equivalence,
domestication,
and
the
skopos
of
a
text.
Quality
assurance
relies
on
professional
standards
and
certification,
such
as
ISO
17100
for
translation
services.
Technology
has
expanded
capacity
through
neural
machine
translation
and
translation-memory
tools,
while
human
expertise
remains
essential
for
accuracy,
nuance,
and
subject-specific
terminology.
The
field
continues
to
evolve
with
debates
about
ethics,
accessibility,
and
the
balance
between
fidelity
and
readability.