Home

taaltransfer

taaltransfer, often translated as “language transfer,” refers to the influence that a speaker’s first language (L1) exerts on the acquisition, use, and processing of a second language (L2). The phenomenon is observed across phonology, grammar, vocabulary, and pragmatics, and can result in both facilitative and obstructive effects. In phonological transfer, sounds that exist in the L1 may be produced more accurately in the L2, while absent or differing phonemes may be substituted, leading to a foreign accent. Grammatical transfer involves the application of L1 syntactic rules to L2 constructions; for example, speakers may transfer word order patterns or agreement rules, which can produce errors or non‑native-like structures. Lexical transfer occurs when cognates are used appropriately across languages, but also when false friends cause misunderstandings. Pragmatic transfer relates to discourse conventions, such as politeness strategies or turn‑taking norms, which can differ markedly between languages.

Research in applied linguistics and second‑language acquisition (SLA) distinguishes positive transfer—where similarities between L1 and L2

facilitate
learning—from
negative
transfer
(interference),
which
hampers
performance.
The
extent
of
transfer
is
affected
by
variables
such
as
the
typological
distance
between
languages,
the
learner’s
proficiency
level,
exposure,
and
instructional
context.
Educators
address
taaltransfer
by
raising
learners’
metalinguistic
awareness,
providing
contrastive
analysis,
and
designing
targeted
corrective
feedback.
Although
the
term
is
most
common
in
Dutch
and
other
European
linguistic
literature,
the
underlying
concept
is
widely
recognized
in
SLA
theory
and
informs
curriculum
design,
assessment,
and
language
policy.