postedición
La postedición, también llamada post-edición de traducción automática, es el proceso mediante el cual un traductor humano revisa y corrige una salida de traducción automática para que cumpla ciertos requisitos de calidad. Se utiliza en flujos de trabajo de localización y gestión de contenidos para acelerar la entrega de grandes volúmenes de texto manteniendo coherencia terminológica y estilo.
Existen dos niveles habituales: postedición ligera y postedición completa. La postedición ligera busca que el texto
El flujo típico incluye: revisión del texto generado por MT, verificación de precisión semántica y contextual,
La postedición está regulada por estándares internacionales como ISO 18587, que especifica requisitos para procesos de