Home

nabewerkt

Nabewerkt is a Dutch term used to describe content that has undergone post-editing, typically after being created or translated to improve quality before publication. Post-editing, or nabewerking, involves revising text to correct linguistic errors, align terminology with a glossary, improve fluency and readability, and ensure factual accuracy and adherence to style guidelines. The practice is common in translation, localization, and content production where speed and uniformity are important.

In practice, nabewerkt is closely tied to post-editing of machine translation output. It distinguishes between different

Process and tools: Nabewerking typically follows a workflow in which translated or draft content is reviewed

Standards and implications: International standards such as ISO 18587 outline requirements for post-editing of machine translation

levels
of
quality
improvement:
light
post-editing
aims
to
make
the
text
understandable
and
usable,
while
full
post-editing
seeks
a
high-quality
result
comparable
to
human
translation.
The
term
is
widely
used
in
Dutch-language
contexts
and
is
aligned
with
international
concepts
of
post-editing
of
MT
output.
by
a
human
editor
who
checks
terminology
against
a
glossary,
corrects
grammar
and
syntax,
adjusts
tone
for
the
target
audience,
and
verifies
factual
details.
A
subsequent
quality
assurance
review
may
be
performed.
Editors
often
use
computer-assisted
translation
tools,
terminology
management
systems,
and
automated
QA
checks
to
support
consistency
and
efficiency.
output,
providing
guidance
on
workflows,
qualifications,
and
quality
criteria.
The
approach
can
reduce
translation
turnaround
time
and
costs
while
maintaining
adequate
quality
for
the
intended
purpose,
though
the
level
of
acceptable
quality
depends
on
the
content
type
and
audience.
Nabewerkt
is
therefore
a
key
concept
in
modern
localization
and
editorial
workflows.