Home

multilingvismul

Multilingvismul is a term used in sociolinguistics to describe the phenomenon whereby speakers produce utterances that simultaneously incorporate elements from more than one language within a single discourse unit. Unlike traditional code-switching, which often alternates languages between sentences, multilingvismul involves integrated blending at the phrase or clause level, with single sentences containing mixed morpho-syntactic patterns, lexical items from several languages, and cross-linguistic semantic mapping. The result is a hybrid utterance whose meaning relies on shared social context and language proficiency.

Origin and terminology. The term is a relatively recent neologism in academic discussions of multilingual communication,

Features and typology. Multilingvismul can involve embedded loanwords, hybrid compounds, and cross-linguistic phrasal templates. It may

Social aspects and reception. Multilingvismul often signals group membership, creativity, humor, or stance-taking. It can facilitate

See also: multilingualism, code-switching, macaronic language.

with
first
widespread
usage
in
early
2020s
research
on
online
and
urban
multilingual
speech.
It
is
presented
as
a
label
for
a
spectrum
of
practices
rather
than
a
single
rigid
pattern.
The
name
appears
to
blend
references
to
multilingual
competence
with
a
suffix
intended
to
evoke
synthesis
and
multiplicity
of
linguistic
resources.
rely
on
lexical
borrowing,
partial
morphology
from
one
language
applied
to
another,
and
flexible
syntax
that
permits
cross-language
agreement
and
cohesion.
The
phenomenon
is
highly
context-dependent,
varying
with
language
proximity,
community
norms,
and
interlocutor
expectations.
Some
scholars
distinguish
multilingvismul
from
but
related
to
macaronicism,
a
more
fixed
style
of
mixed-language
text,
and
from
routine
code-switching
supported
by
social
meaning.
rapid
peer
bonding
in
multilingual
communities
but
may
face
scrutiny
in
formal
settings
or
among
audiences
with
prescriptive
language
norms.
Research
continues
into
cognitive
load,
acquisition,
and
ethical
considerations
around
linguistic
hybridity.