käännöstekstin
Käännösteksti on tekstin kääntäminen yhdestä kielestä toiseen ja syntyvä lopullinen teksti, joka välittää alkuperäisen viestin kohdekielellä. Hyvin tehty käännösteksti säilyttää sekä informaation että viestin sävyn, mutta huomioi kohdekielen rekisterin, kulttuuriset viittaukset sekä mahdolliset tekniset rajoitteet. Käännöstekstin laatua arvioidaan sekä sisällön tarkkuuden että luettavuuden perusteella, ja prosessi vaihtelee aloittain ja projektikohtaisesti.
Käännösprosessi alkaa lähdetekstin analysoinnilla ja sanaston, tyylin sekä kontekstin kartoituksella. Sen jälkeen teksti tuotetaan kohdekielellä ja
Käännösteksteillä on erilaisia lähestymistapoja, kuten sana-sanaa -käännös (literalis), tai viestin merkityksen priorisointi (dynamic/equivalence). Lisäksi erotetaan käännös
Laatu kytkeytyy tarkkuuteen, sujuvuuteen ja terminologian yhdenmukaisuuteen. Kansainväliset standardit, kuten ISO 17100, ohjaavat ammattikääntäjien toimintaa. Tärkeitä
Käännösteksto on keskeinen väline tiedonvälityksessä, kulttuurien välisessä viestinnässä sekä lakien ja teknisten tekstien saavutettavuudessa. Sen laatua