faltarse
Faltarse is the reflexive form of the Spanish verb faltar. It is used mainly in expressions that convey failing to meet a commitment, obligation, or scheduled event. In these contexts, faltarse emphasizes that someone did not comply with what was agreed or expected, often with a sense of personal fault or neglect. It is commonly used with phrases such as faltar a, a lo que one has promised, like a cita, compromiso, promesa, or deber.
- Missing an appointment or failing to attend: “Me falté a la cita.”
- Not keeping a commitment or obligation: “Se faltó al compromiso de entregar el informe.”
- Neglecting a duty or promise: “Faltarse al deber” or “faltarse a una promesa” (emphasizing not fulfilling
- In many cases, the non-reflexive faltar is more ordinary when expressing absence or lack of something,
- The choice between faltar and faltarse can reflect regional preference and the speaker’s emphasis on personal
- Faltar, to be absent or lacking
- Cita, compromiso, promesa, deber, to understand typical objects that pair with faltar/faltarse
- Faltarse derives from faltar, itself from Latin famulari? (noting the general lineage of faltar as “to