dubleerimistööd
Dubleerimistööd, often translated as dubbing work or voice acting for localization, refers to the process of replacing the original dialogue in a film, television show, video game, or other media with a new voice track in a different language. This allows content to reach a wider audience who may not understand the original language. The primary goal is to synchronize the new dialogue with the actors' lip movements on screen, though this is not always strictly adhered to, especially in older dubbing practices where a more literal translation and a "feel-good" approach might have been prioritized over perfect lip-sync.
The process involves several key stages. First, a script translation is created, which is then adapted for