Home

dubbning

Dubbning är processen att ersätta originaldialogen i en film, TV-serie eller annat audiovisualt innehåll med ny inspelad dialog på ett mål språk. I Sverige används dubbning framför allt för främmande filmer och serier som riktas till barn och ungdomar, samt för animerade produktioner. För många vuxna tittare föredrar man ofta originalspråket med svenska undertexter.

Processen består av översättning och dramaturgisk anpassning av manuset, rollbesättning av röstskådespelare, inspelning i studio under

Industrin omfattar inspelningsstudior, frilansande eller fasta röstskådespelare, regissörer, adapter och teknisk personal. Dubbning regleras ofta genom

Historiskt har dubbning växt i popularitet sedan ljudfilmens tid; i Sverige har fokus i hög grad legat

ledning
av
en
röstregissör
samt
ljudläggning
och
mixning.
Målet
är
att
den
svenska
dialogen
passar
bildens
lip-sync,
timing
och
ton
i
originalet.
Efterproduktion
kan
också
inkludera
ljuddesign
och
musik.
En
del
produktioner
genomför
även
inspelningar
i
flera
språk
samtidigt
eller
i
flera
regioners
dubbversioner.
avtal
mellan
producenter,
distributörer
och
arbetsgivar-
och
fackliga
organisationer.
Svensk
dubbning
används
framför
allt
i
distributionssammanhang
och
streaming,
medan
många
vuxna
program
och
originalfilmer
ofta
presenteras
i
originalspråk
med
undertexter.
på
barn-,
animations-
och
familjeinnehåll.
Tekniskt
har
produktionen
utvecklats
från
enklare
inspelningar
till
mer
avancerad
lip-sync-teknik
och
detaljerad
röstregi,
vilket
bidrar
till
att
skapa
en
sammanhängande
svensk
ljudupplevelse.