Home

doppiata

Doppiata is the feminine form of doppiato, used in Italian to describe an audiovisual work whose original dialogue has been replaced by a synchronized Italian-language soundtrack. It is most commonly applied to foreign films and television series released in Italy with Italian voices, but can also refer to animation and video games dubbed in Italian. The practice is called doppiaggio, and the performers are doppiatori or doppiatrici.

The dubbing process typically includes script adaptation (adattamento) to fit lip movements, casting of voice actors,

Italy has a long and influential dubbing tradition. Dubbing improves accessibility for younger audiences and non-native

Today, dubbing remains prevalent in cinema, television, animation, and video games, including releases on streaming platforms

Criticism centers on potential loss of original acting nuance and cultural nuance, while supporters emphasize accessibility,

recording
sessions
directed
by
a
voice
director,
and
post-production
mixing
to
match
tone,
pacing,
and
sound
quality.
speakers
and
helps
maintain
consistency
of
language
across
programs.
Major
studios
operate
in
cities
such
as
Rome
and
Milan,
and
many
popular
Italian
voices
become
recognizably
associated
with
specific
actors
or
characters.
and
international
co-productions.
Some
works
are
released
with
subtitles
instead,
or
with
both
dubbed
and
subtitled
options,
depending
on
rights
and
audience
demand.
localization,
and
the
protection
of
the
local
audiovisual
industry.
The
field
also
engages
in
labor
questions,
training,
and
the
preservation
of
Italian
voice
culture.