Home

doorvertalingen

Doorvertalingen, in translation studies often referred to as calques, are translations that reproduce elements from a source language in the target language at the level of words, phrases, or syntax, rather than adapting to natural Dutch usage. This can result in translations that are understandable but sound literal, awkward, or stilted to native speakers.

Doorvertalingen can occur in several forms. Lexical calques translate individual items, such as translating a term

Historical and contemporary relevance: Doorvertalingen have a long history in Dutch contact with other languages, notably

Examples (English to Dutch): flea market becomes vlooienmarkt; culture shock becomes cultuurschok; skyscraper becomes wolkenkrabber. A

Impact and assessment: Calques can enrich a language through cross-linguistic influence, but overreliance on doorvertalingen may

directly.
Phraseological
calques
render
fixed
expressions
literally,
and
syntactic
calques
preserve
the
source
language’s
word
order
and
sentence
structure.
These
processes
may
produce
recognizable
phrases
in
the
target
language
but
can
conflict
with
established
idioms
or
norms.
French
and
English.
They
appeared
prominently
in
early
modern
translations
and
continued
into
the
19th
and
20th
centuries.
Today
they
still
arise
in
journalism,
advertising,
and
technical
terminology,
where
direct
translations
can
aid
rapid
understanding
or
branding,
though
they
are
often
avoided
in
high-quality
translation
in
favor
of
idiomatic
rendering.
common
cautionary
example
is
to
make
a
decision,
which
in
proper
Dutch
is
usually
een
beslissing
nemen
rather
than
een
beslissing
maken,
illustrating
how
doorvertalingen
can
diverge
from
natural
usage.
reduce
fluency.
Translators
balance
fidelity
to
the
source
with
idiomatic
readability.