Home

anglicisms

Anglicisms are words, phrases, or syntactic structures borrowed from English and incorporated into another language. They can enter directly as loanwords, be translated as calques, or be extended through semantic influence where English concepts shape meaning without new vocabulary. Some terms become fully naturalized within the recipient language, while others remain marked as foreign.

Types of anglicisms include direct loanwords (for example, weekend, software, or marketing in many languages), calques

Anglicisms are especially prevalent in technology, business, media, sports, and youth language, but they appear across

Attitudes toward anglicisms range from celebration of global connectivity to concern about linguistic purity or cultural

that
translate
components
of
an
English
term
(such
as
German
Wolkenkratzer
and
French
gratte-ciel
for
“skyscraper”),
and
semantic
loans
where
English
usage
shifts
the
sense
of
existing
words.
Pseudo-anglicisms
are
expressions
that
resemble
English
but
may
not
be
used
idiomatically
by
native
speakers.
In
addition,
verbs
borrowed
from
English
may
be
adapted
as
new
lexical
items,
such
as
to
google
or
to
download
in
various
languages.
many
registers.
They
vary
by
country
and
language
policy;
some
languages
actively
cultivate
native
equivalents
(neologisms
or
revived
terms),
while
others
favor
English
terms
for
global
standards.
Notable
examples
include
electronic
mail
becoming
email
or
courriel,
the
English
“handy”
entering
German
slang
for
mobile
phones,
and
“download”
used
widely
in
many
languages.
influence.
Language
communities
often
balance
openness
to
global
vocabulary
with
efforts
to
preserve
native
terminology,
through
education,
style
guides,
and
terminology
databases.