Tõlkeprotsessides
Tõlkeprotsessides viitab kogu jada tegevustest, mis on vajalikud originaalkeelses tekstis või kõnes sisalduva tähenduse edastamiseks sihtkeelde. See protsess ei piirdu üksnes sõnade asendamisega, vaid hõlmab ka kultuuriliste nüansside, stiili, tooni ja kavatsuse mõistmist ning sihtkeeles adekvaatse vastena esitamist.
Protsessi alguses on originaalteksti või -kõne põhjalik analüüs, mille käigus tõlkija püüab mõista selle tähendust, konteksti
Tõlkimise käigus kasutavad tõlkijad erinevaid tööriistu ja meetodeid, sealhulgas sõnaraamatuid, terminibaase, tõlketarkvara ja keelekorpusi. Mõnel juhul
Pärast esialgset tõlget on tavaliselt vajalik tõlke redigeerimine ja läbivaatamine, et tagada täpsus, sidusus ja loomulikkus