Home

Traduzioni

La traduzione è l'attività di rendere significato, contenuto e funzione di un testo o discorso da una lingua sorgente a una lingua di destinazione. Può riguardare testi scritti, discorsi orali o contenuti multimediali, includendo adattamento culturale e contestuale.

La traduzione differisce dall'interpretazione: la prima riguarda testi scritti, la seconda discorsi parlati. Il termine deriva

Tipi e ambiti comprendono traduzione tecnica, giuridica, medica, letteraria e audiovisiva (sottotitolazione, doppiaggio). La localizzazione adatta

Processo e strumenti: i traduttori producono bozze, revisioni e versioni finali curando stile, tono e intenzione.

Qualità e sfide: accuratezza, coerenza terminologica e adattamento culturale. Idiomi, riferimenti culturali e ambiguità richiedono competenza

Storia: fin dall'antichità, con traduzioni di testi religiosi e scientifici. Il moderno studio della traduttologia nasce

dal
latino
translatio,
"trasferire
attraverso".
In
traduttologia
si
discute
di
equivalenza
(formale
vs
dinamica),
fedeltà
al
testo
e
adeguatezza
comunicativa.
contenuti
a
una
cultura
specifica,
includendo
termini
terminologia,
norme
legali
e
registri
appropriati.
Approcci
principali:
equivalenza
formale
e
dinamica.
La
traduzione
automatica
è
comune,
spesso
seguita
da
post-edizione
umana.
interculturale.
Aspetti
etici
includono
diritti
d'autore,
riservatezza
e
imparzialità;
la
gestione
della
terminologia
e
delle
memorie
di
traduzione
migliora
la
coerenza.
nel
Novecento.
Studiosi
chiave
includono
Schleiermacher,
Vinay
e
Darbelnet,
Nida,
che
hanno
influenzato
teorie
su
equivalenza,
trasferimento
e
interpretazione
culturale.