Käännösvaiheet
Käännösvaiheet ovat tekstin kääntämisprosessin vaiheittainen kulku lähteestä kohteeseen. Eri alat voivat painottaa yksittäisiä vaiheita, mutta ammattikääntäjät noudattavat usein samaa yleistä rakennetta: analyysi, käännös, revisio ja lopulliset tarkistukset sekä toimitus.
Ennen varsinaista käännöstä suoritetaan lähtötekstin analyysi ja projektisuunnittelu: tarkoitus, kohderyhmä, tyylivaatimukset sekä mahdollinen terminologia ja kulttuurikohtaiset
Käännösvaiheessa teksti muunnetaan kohdekielelle mahdollisimman tarkasti ja luontevasti, usein hyödyntäen muistikirjoja, termistöä sekä asiakkaan ohjeita. Tämän
Revisio ja editointi seuraavat: käännöksen sisällön eheys tarkastetaan, ilmaukset ja sävy tasapainotetaan, sekä varmistetaan terminologian johdonmukaisuus.
Lokalisaatio ja mahdollinen mukauttaminen voivat olla osa prosessia, erityisesti ohjelmisto-, peli- tai markkinointimateriaalissa, joissa kulttuuriset viittaukset
Käännösvaiheet voivat vaihdella projektin mukaan, mutta kokonaisuus tukee laadukkaan ja tarkoitukseen sopivan käännöksen aikaansaamista.