Home

Ihmiskääntäjät

Ihmiskääntäjät ovat ammattilaisia, jotka muuntavat kirjoitettua tekstiä yhdestä kielestä toiseen säilyttäen alkuperäisen merkityksen, rekisterin ja tyylin. Heidän työnsä keskittyy sekä kielen teknisiin että kulttuurisiin näkökulmiin, jotta käännös vastaa kohdekielen lukijan odotuksia ja kontekstia. Työ pitää sisällään monia eri tekstilajeja ja käyttötilanteita.

Kääntäjiä tarvitaan monilla aloilla, kuten oikeudessa, terveydenhuollossa, tekniikassa, kirjallisuudessa, markkinoinnissa sekä verkkosisällön lokalisoinnissa. Työtä tekevät sekä

Työprosessi sisältää lähdetekstin analysoinnin, terminologian tutkimisen ja mahdollisen sanaston luomisen, käännöksen laatimisen sekä aihealueen ja tyylin

Koulutus ja ammatillinen kehitys ovat keskeisiä: useimmat kääntäjät ovat suorittaneet tutkinnon kääntämisen tai kielitieteen alalla ja

freelancer-kääntäjät
että
in-house-kääntäjät,
ja
projektit
voivat
koskea
muun
muassa
asiakirjoja,
manuaaleja,
artikkeleita
sekä
ohjelmistojen
ja
verkkopalveluiden
käännöksiä.
tarkistamisen.
Laatuvarmistus
voi
sisältää
itsensä
lisäksi
toisen
kielentarkistuksen
ja
asiakkaan
palautteen
huomioimisen.
Kääntäjät
käyttävät
usein
tietokonepohjaisia
käännöstyökaluja
(CAT-työkaluja)
ja
muistivarastoja,
ja
osa
työstään
voi
olla
post-editointia
konekäännöksistä.
erikoistuneet
tietyille
aloille.
Suomessa
ammattilaiset
voivat
kuulua
järjestöihin
kuten
Suomen
kääntäjien
ja
tulkkien
liittoon
(SKTL)
tai
vastaaviin,
ja
he
seuraavat
alansa
kehitystä
sekä
standardeja
jatkuvasti.
Eettiset
periaatteet,
kuten
luottamuksellisuus
ja
tietosuoja,
sekä
kyky
hallita
aikatauluja
ovat
olennaisia
osaamista.
Ihmiskääntäjät
ovat
keskeisiä
välikäsiä
ihmisen
ja
kulttuurien
välisten
viestien
välittämisessä.