Ekvivalenttikäännökset
Ekvivalenttikäännökset viittaavat kielitieteessä ja käännöstieteessä sellaisiin käännöksiin, joissa lähdekielisen tekstin merkitys ja tarkoitus säilyvät mahdollisimman tarkasti kohdekielessä. Tavoitteena on luoda käännös, joka on niin sanotusti "ekvivalentti" eli yhtäpitävä alkuperäisen kanssa, vaikka kieli ja kulttuurinen konteksti poikkeavatkin.
Ekvivalenttikäännöksen periaatteena on ymmärtää lähdetekstin syvyysmerkitykset ja soveltaa niitä kohdekielelle siten, että niiden vaikutus ja tarkoitus
Ekvivalenttikäännöksen ja sanastollisen käännöksen ero on merkittävä. Sanastollisessa käännöksessä painotetaan lähinnä yksittäisten sanojen ja rakenteiden suoraa
Ekvivalenttikäännöksen merkitys korostuu erityisesti tieteellisissä, oikeudellisissa ja kulttuurisesti herkissä teksteissä, joissa tarkkuus ja tarkoitus ovat kriittisiä.