Doslovnost
Doslovnost is a term used in Czech and Slovak linguistics and translation studies to denote literalness in language. It refers to the quality or practice of reproducing a text in a way that preserves the exact wording, phrasing, and syntactic structure of the source, often at the expense of naturalness in the target language. The noun derives from doslovný, meaning literal or verbatim, with the adverb doslovně.
In translation theory, doslovnost is contrasted with free translation or dynamic equivalence, which prioritize conveying meaning,
Practically, translators may aim for a spectrum from strict doslovnost to adaptive translation, choosing a level
See also: doslovný překlad, překladatelská praxe, interpretativní překlad, dynamic equivalence, paraphrase.