Home

împrind

Împrind is a Romanian verb formed with the prefix î- added to prinde (to catch). In contemporary Romanian it is rarely used and tends to carry a literary or archaic nuanță. When it appears, its primary sense is to detain, confine, or imprison someone, i.e., to put a person under custody or in a place of confinement. The verb thus conveys a stronger, more formal nuance than the everyday prinde or închide.

Etymology and sense: împrind derives from prinde, with the prefix î- that often adds a sense of

Conjugation and usage: The verb follows the same conjugation pattern as prinde, with forms adapted to the

Context and usage: Împrind is primarily found in historical, legal, or literary contexts. In everyday speech,

See also: prinde, închide, captiva, captivitate.

state
or
result.
The
overall
meaning
aligns
with
holding
someone
beyond
a
mere
moment
of
catching,
moving
toward
confinement
or
detention.
In
most
modern
texts
the
verb
is
markedly
uncommon,
with
preference
given
to
more
common
synonyms
such
as
prinde,
închide,
or
capture.
prefix.
For
example,
in
the
present
tense
one
would
encounter
eu
împrind,
tu
împrinzi,
el/ea
împrinde,
noi
împrindem,
voi
împrindeți,
ei
împrind.
The
past
participle
is
typically
împrins
(masculine
singular)
or
împrinsă
(feminine
singular),
with
appropriate
plural
forms
as
required
by
Romanian
grammar.
In
practice,
the
form
is
mostly
encountered
in
older
or
literary
texts,
where
the
sense
remains
“to
imprison”
or
“to
confine.”
speakers
usually
choose
prinde,
captura,
închide,
sau
a
ține
în
captivitate,
depending
on
nuance.
Its
presence
signals
a
formal
or
archaic
register
and
a
precise
emphasis
on
detention
rather
than
mere
catching.