vernederlandsing
Vernederlandsing refers to the process of adapting foreign words, names, or concepts into Dutch. This can involve several forms of alteration. Phonological vernederlandsing changes the pronunciation of a word to better fit Dutch sound patterns. For example, the English word "garage" is often pronounced in Dutch as /ɣaˈraːʒə/, which is closer to Dutch phonetics than the original English pronunciation. Morphological vernederlandsing involves adding Dutch suffixes or prefixes to foreign roots, or changing existing suffixes to Dutch ones. An example is the anglicism "manager," which can be rendered as "manageren" (verb) or "managerij" (less common, but illustrates the principle). Semantic vernederlandsing involves giving a Dutch meaning to a foreign word, or a new nuance of meaning to an existing Dutch word based on foreign influence. This can also include the translation of compound words, where each component is translated. In the context of place names and personal names, vernederlandsing historically involved changing names that were perceived as foreign to Dutch equivalents. For instance, during periods of heightened nationalism, some Flemish towns with French names experienced efforts to adopt Dutch names. This practice has largely fallen out of favor in modern times, with a greater emphasis on respecting the original names. The extent and nature of vernederlandsing can vary widely, and it is an ongoing linguistic phenomenon influenced by globalization and contact with other languages.