transliteratsioonistandardid
Transliteratsioonistandardid on reegistik, mille abil kirjutamissüsteemidest teisendatakse teksti teise kirjapilti. Nende eesmärk on võimaldada nime- ja sõnavara ülekandmist nii, et teksti oleks võimalik mõista, võrrelda ja otsida erinevates keeltes. Erinevalt transkriptsioonist, mis keskendub peamiselt hääldusele, püüab transliteratsioon kajastada algtekstiga seotud tähiseid ja kirja kuju. Tihti on tegemist ühekordse vastavuse või diakriitide lisamisega, mis säilitab võimalikult palju originaaltekstist.
Sellest tulenevalt eristatakse transliteratsioonisüsteeme erinevate kasutusvaldkondade järgi: isikute ja kohtade nimede transliteratsioon, bibliograafiline ja arhivaalide transliteratsioon
Tuntumad standardid ja organisatsioonid hõlmavad ISO-d, mis pakub Cyrillici jaoks näiteks ühtset ISO 9 tüübiga transliteratsiooni,
Kasutusvaldkonnad hõlmavad raamatukogustust, arhiveerimist, kartograafiat, digitaalseid otsinguid ja rahvusvahelist koostööd. Peamised väljakutsed on erinevad standardid, diakriitide